Blogger’s life: Januar 2025

Ausnahmsweise gibt es die Blogger’s life Ausgabe für nur einen Monat. Der Grund: Ich will den Rhythmus ändern. Bisher kam das Format immer Anfang eines „ungeraden“ Monats (also Januar, März, etc.). Mit diesem Einschub sollte das Format dann immer Anfang eines „geraden“ Monats kommen.

JANUARY

What has happened

Erinnerung an den Block-Editor Classic Editor

Beim Schreiben des Blog-Jahresrückblicks ist mir aufgefallen, dass ich 2024 irgendwann den Wechsel zum Gutenberg-Editor gemacht habe. Einige Posts waren noch im Block-Editor Classic Editor 😅 Ich habe sogar noch einen Entwurf rumliegen, wo ich über den Gutenberg-Editor geschrieben habe. Aber mal sehen, ob der es noch zu einem veröffentlichten Beitrag schafft.

Edit: Block-Editor = Gutenberg-Editor. Ich meinte den Classic-Editor.

Gedanken während des Blog-Jahresrückblick I

Anfangs dachte ich, dass der Inhalt des Jahresrückblicks sich mit dem Geburtstagspost wiederholen würde. Das tut er auch, aber irgendwie auch nicht. Es war schön, das Jahr chronologisch durchzugehen und mich zu erinnern, was wann gepostet wurde. Wie bei analogen Fotos, kann ich mich an bestimmte Dinge des Entstehens eines Blogposts erinnern. Wie leicht ein Post mir von der Hand ging oder wie oft ich ihn überarbeitet habe bis er die Form angenommen hat wie wir ihn auf dem Blog sehen. Außerdem habe ich im Nachhinein ein paar Posts miteinander verlinkt und eigene Gedanken von vor Monaten hinterfragt oder weitergedacht.

Edit II (14 März 2025): Wow, ich habe nicht bemerkt, dass ich diesen Absatz doppelt habe. Ich habe vergessen (hupsi), dass ich diesen Absatz doch im Jahresrückblick aufgenommen hatte x)

Gedanken während des Blog-Jahresrückblicks II:

Ein bisschen traurig war und bin ich, dass ich all die Jahre vorher keinen Blog-Jahresrückblick gemacht habe 🙃

WordPress APP!?

Keine Ahnung, wie ich Anfang Januar auf die Frage kam, ob es eine WordPress App gibt. Aber ja, die gibt es (zumindest für iOS)! Das macht das Posten einiger Dinge, z. B. Bilder direkt vom Handy, schon um vieles einfacher. I just can’t – ich konnte es nicht fassen, dass ich erst nach 4 Jahren (!) auf die Idee kam, mal danach zu suchen.
Ich gebe zu: Bisher habe ich die App nicht viel benutzt. Am Smartphone arbeite ich generell nicht gerne. Aber mal schnell irgendwas ändern zu können oder Kommentare zeitnah freizugeben, finde ich schon ganz nett. Bei einigen Blogger:innen habe ich mich schon gefragt, wie sie so schnell Kommentare beantworten können. Ob das die Antwort ist? 🧐

Am Blog rumwerkeln und Plugins installieren

Ich war wieder fleißig!

  • Envira für die Erstellung von Fotogalerien. Wozu genau, kommt demnächst. Bis ich mich für Envira entschieden habe, hatte ich noch FooGallery und NextGEN Gallery ausprobiert. Aber diese beiden Plugins konnten mir meine Galeriefotos nicht so anzeigen wie ich es wollte.
  • Blog in Kacheloptik mit Blog Designer Pack. So sehr ich das typische Bloglayout mag und will (vollständiger Post auf der Startseite), habe ich seit einiger Zeit von einer Blogseite in Kacheloptik geträumt. Und nun ist sie da! Sie ist nicht perfekt und ich weiß auch nicht, ob es die sauberste Variante war. Aber es ist ein Anfang! Außerdem habe ich die Nutzung von Shortcodes gelernt (nicht, dass ich davor was davon gehört hatte) 😎

What was posted

German-english, english-german & Farewell!

To date, my posts have been published in two languages and this is how it works: I write the text in German. This takes one or more cycles until I'm happy with it. Pictures or photos are added and the post is ready to be published - for the German-language site.

For the post to be done-done, the translation is still pending. To do this, I open my favourite translation websites and put the text into the translation tools. First, I copy the whole text into DeepL; for single words, I use dict.cc and for expressions consisting of several words I use linguee.de. I then copy the text which is spit out into the dedicated space for the English version in the plugin. Then I read through it again and finalise the English text as well. And then the post goes online.

German-english, english-german

After translating several texts, I have made some observations :

  • Very often I only realise how strange the original sentence, i.e. the German sentence was, when I read the English translation. Then I write the English version more clearly and then I go back to the German original and change it as well.
  • My writing style doesn't come through as much in English as it does in German. I think my writing style has its own personality in German. I have the feeling that I sound a bit flat in English. I can't translate my German tone 1:1 because I don't have the vocabulary to convey the nuances. I don't know what you call it, but I mean subtleties in the form of sentence structures or little words like tja, schon, doch(which have been translated by DeepL as well, yes, yes, yes) that create a certain effect. I don't know them in English, and DeepL is even worse. It goes beyond the technical translation.
    Real example: tja, schon, doch were translated by DeepL as well, yes, yes. 😆
  • Often, there are several English translations for a German word and then I have the agony of choice: Which word actually fits the context at hand/would be closest to my German original? Sometimes I feel it, sometimes it's a random pick 😀
  • I do have a little feel for the English language (*wipe sweat from forehead*): Some sentences sound very German after the machine-generated translation. I then change them and hope that they sound a bit more English afterwards. If you only knew what sometimes comes out haha
  • The German language has a very marvellous thing: compound nouns. Making up necessary words quickly and effectively. One of my hobbies is to give my photos funny titles by slapping various words together. And translating that into English and seeing how it gets mangled again is something between sad, amusing and disillusioning.
  • Proverbs & idioms I: Sometimes DeepL doesn't understand that I've used a proverb. Instead of suggesting a comparable proverb in English, it translates 1:1 which sometimes sounds very funny.
  • Proverbs & idioms II: On the other hand, proverbs are sometimes difficult for me in German and I make mistakes with proverbs. I once mixed two German proverbs together. But I only realised this because I checked the German proverb to be on the safe side after the English one seemed strange. Thus, I did have doubts about myself *laugh*

As I write this post, I can't help but think of TraLaLit – Magazin für übersetzte Literatur (TraLaLit - Magazine for Translated Literature). It was there that I learnt, above all, what translation work looks like and what the working conditions are like (critical). When we consider the access we have to books because translators do great work, it's questionable to the point of sadness when demands such as being named on the cover are not standard.

Mach's gut (Farewell)

And at the very end I eventually say it: Mach's gut, English version of maipenquynh. I will stop translating my posts into English until further notice. It used to be a pleasure, but lately it has become more and more of a burden. After I touched on the idea about putting an end to the English translation in my last blogger's life , I realised that this thought alone felt like a liberation for me. I don't yet know what I'm going to do with the previous translations. As long as I don't know what I'm going to do, I'll leave the button for switching on the top in the navigation bar. The German version will then also be displayed on the English version of my blog.

In case you were someone who read along on my English page:

Farewell!

Blogger’s life: November + Dezember 2024

I'm starting the year with a Blogger's life post 🤗 Welcome to 2025, where everything can be new - or the tried and tested continues to run its course.

NOVEMBER

What has happened

Plugins for the creation of maps | For the first Madeira post , I have used the plugin WP Go Maps (formerly WP Google Maps) . Without Premium, however, I can only create one (1) map (LOL!?). Since I have started to recap the Japan trip in 2023 for the blog and would like to include a map again, this is: impractical. Since I don't want to buy the premium version because I don't think it's worth it (for me and my blog), I've installed and tried the plugin MapPress Google Maps and Leaflet Maps as an alternative. I'm still not entirely sure whether I'll use it in the long term.

Online meets offline-comment, darning edition | A comment that connected my online life with my offline life in a beautiful way accompanied me throughout November and December. When I read the comment by Cinzia under the post Darning socks fever , I was totally blown away. She offered to gift me a pair of self-knitted socks because she thought it would be nice if I darned the sock once it will become necessary. I felt and still feel so appreciated and was totally euphoric about the comment and the gesture behind it. I then got in touch with her and we messaged each other for a while - including about a pair of socks for me. I have now received the result of this exchange 🧦

What was posted

DECEMBER

What has happened

Plugin for comment replies | Quite spontaneously, I've working on how I can make it easier for commenters to track replies to their own comments. I know all too well that I want to know what the blogger has replied to my comment. Some blogs have a function that informs me of a new comment by email and I am very grateful for this. And I wanted to offer this service on my blog too. In the end, I ended up using the plugin Comment Reply Email Notification . It seems to work so far and I'm happy with it.
The only thing I haven't been able to solve yet is the fact that the automated email is very likely to end up in the spam folder. I tried the Brevo plugin, but that was not successful.

DeepL and the english translation of my posts | While I was translating Internet findings (5) with DeepL, I had to laugh at myself for a moment. One of the internet findings is about the energy consumption of Generative AI and I associate DeepL with Generative AI. I don't know whether this is true in detail, but I found the situation somewhat ironic. This has rekindled my thoughts about whether I should stop translating my blog posts from German to English. I translate my posts by pasting the whole text into DeepL, then I revise it myself to make my posts at least somewhat being me. But the translation step makes blogging more exhausting. It is de facto a separate and therefore additional step. A completely automated translation (100 % copy paste or plugin that is embedded on the blog and translates directly on the blog) is out of the question for me right now because it doesn't suit me. I'd rather not offer an English version at all. The thought of English-speaking friends no longer being able to read the blog hurts (I don't even know if and how many of them do read my blog, but I didn't want that hurdle). But I also realise that I would be relieved to know that the translation step wouldn't be there anymore. Phew. 

What was posted